Si desea estar al tanto de novedades, reseñas, últimos libros publicados, etc., suscríbase a mi perfil en Twitter. También puede encontrarme en Facebook, Instagram y LinkedIn.
Traducir con segundas (y II). Revista Literatura Prospectiva. (02/09/2009)
Traducir ciencia-ficción. Revista La linterna del traductor, número 2-3. (06/2010)
Entrevista a Pilar Ramírez, traductora de Los Juegos del Hambre. Blog Adicción Literaria. (19/09/2012)
Del papel a la pantalla: Los Juegos del Hambre. Revista La linterna del traductor, número 8. (06/2013)
Entrevistas Adictivas II: Pilar Ramírez Tello. Blog Lectura Adictiva (RBA Molino). (12/2013)
Aprendiendo de los expertos: Entrevista a Pilar Ramírez Tello. Blog Bailando entre traducciones. (08/09/2014)
Entrevista para el programa Don de Lenguas, de la Univ. de Salamanca, con motivo del II ECAN Juvenil. (13/03/2015)
Vídeo de la entrevista para La Gaceta de Salamanca, con motivo del II ECAN Juvenil. (05/03/2015)
No solo de pan vive el traductor: Traductoras punteras. Revista La Linterna del Traductor, número 6 (12/2011)
Los Juegos del Hambre, la adicción de los no lectores. Blog Papeles Perdidos, de El País. («Aunque en realidad la trilogía, muy bien traducida por Pilar Ramírez Tello, no ha abandonado los primeros puestos de los rankings de ventas desde que se publicase en 2010 la segunda entrega».) (15/04/2012)
Guerra Mundial Z. Revista de Letras: «Las descripciones, de todo tipo, enriquecen el texto por el dominio en el manejo de la lengua, repleta de sugerencias sensoriales».
The Wee Free Men: Los pequeños hombres libres, de Terry Pratchett. Blog Desde Hogwarts con amor: «¡Todos a leerrr «Los pequeños hombres libres», peaso d’alcornoque, sus palabrrros te harrran rrreir mucho!».
Los Juegos del Hambre, de Suzanne Collins. Suplemento Babelia, periódico El País.
Divergente, de Veronica Roth. Blog Cientos de miles de historias: «Por último, la estrella de la obra: sus escenarios. Están creados y narrados de forma espléndida».
Las luminosas, de Lauren Beukes. Blog Viaje alrededor de una mesa: «Y todo con la facilidad que Beukes parece tener para narrar el horror, el sufrimiento, su lenguaje y su prosa son en apariencia sencillos, pero esconden una calidad innegable, soberbia».
El mar infinto, de Rick Yancey. Blog Libros Devorados: «De verdad ¿cómo lo hace? Cada cosa que narra lo hace con una belleza absoluta y cuidado igualmente absoluto…».
El mar infinito, de Rick Yancey. Blog Lecturnia: «Rick Yancey tiene magia, una prosa espectacular, limpia y profesional y sus frases son lo mejor, me enamora con cada detalle».
El ciclo de Xuya, de Aliette de Bodard. Blog La Casa de El: «Cuando os hablamos de la publicación de «El ciclo de Xuya» hicimos énfasis en el gran trabajo editorial desempeñado por Fata Libelli, que cuidan cada detalle del libro digital, desde la creación de portadas atractivas y reconocibles (obra de Omar Moreno) a una elección excelente en lo que respecta a los traductores, que en esta antología forman un equipo de lujo, ya que entre ellos se cuentan algunos de los mejores profesionales que tenemos dedicados a la traducción de género».
El ciclo de Xuya, de Aliette de Bodard. Blog Donde acaba el infinito: «Además el volumen cuenta con un elenco de traductores excelente: Diego de los Santos, Marcheto, Pilar Ramírez Tello y Silvia Schettin. Garantía más que suficiente para comprar varios ejemplares, uno para vosotros y el resto para amigos y familia, que se merecen leer algo bueno de vez en cuando».
Una llama entre cenizas, de Sabaa Tahir. Blog It’s Time to Magic: «Nos encontramos con una forma de escribir magistral, muy cuidada y profesional, de tal manera que, no sólo logra conectar con el lector, sino que transmite muchísimo y, sea la situación que sea, su forma de escribir se adapta haciendo que podamos disfrutar al máximo de dicha escena, sea buena o mala, nos inspire los sentimientos que sea».
Una llama entre cenizas, de Sabaa Tahir. Blog La espada en la tinta: «»Una llama entre cenizas», de la debutante Sabaa Tahir, es el inicio de una prometedora serie ambientada en la crudeza de la Roma Invicta y dotada de la magia de las noches de Arabia. […] Por otro lado, la traducción corre a cargo de Pilar Ramírez Tello y es más que correcta. Quizá así, de pronto, no sepáis quién es, pero si os hablo de «Los juegos del hambre», de cuya traducción es autora, seguro que os ponéis en situación.»
Una llama entre cenizas, de Sabaa Tahir. Blog Fantífica: «Sabaa Tahir ha escrito Una llama entre cenizas con un estilo que hace que se devore a toda velocidad, efecto al que también habrán contribuido sin duda las tijeras y el celofán de su editor en Razorbill y la irreprochable traducción de Pilar Ramírez Tello, que se lee como la seda».
Siega, de Neal Shusterman. Sagacomic Blog: «La edición de Nocturna, además, es una preciosidad, con una presentación espectacular, mezclando las citadas páginas blancas y negras, y añadiendo una gran traducción a la ecuación».
Cero, de Kathe Koja. Blog In the Never Never: «Lo primero con lo que nos encontramos antes de empezar la novela es con interesantísimo prólogo firmado por la que también es la traductora del libro: Pilar Ramírez Tello. Además de explicarnos el por qué de la elección del título, nos habla del reto que supuso trasladar al español esa forma tan peculiar que tiene la novela, que se caracteriza por una puntuación extraña o a veces inexistente, que se adapta muy bien al tono de esa historia tan particular que Koja nos quiere contar y que parece sacada directamente de la cabeza de su protagonista, sin filtros. Desde aquí solo puedo alabar el resultado, no sé cómo funcionará en inglés, pero en español Pilar hizo magia».
El miércoles 25 de abril de 2012 estuve en la Feria del Libro de Granada, firmando mis traducciones. ¡Gracias a todos los lectores que se pasaron a saludar!
En los Primeros Encuentros de Traducción Editorial de Murcia, 15/05/2013. Aquí, una reseña de una de las asistentes.
En la mesa redonda «Retos terminológicos de la traducción literaria». Congreso X Aniversario de Asetrad en Toledo, 27/09/2013. Aquí, la reseña de la charla.
En la mesa redonda de traductores de ciencia-ficción del V Encuentro sobre Edición y Traducción de la Universidad de Málaga, 09/05/2014. Programa aquí.
En la mesa redonda sobre traducción de novela juvenil del II Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil (ECAN Juvenil) de Salamanca, 05/03/2015. Entrevista con el programa Don de Lenguas y vídeo de la entrevista para La Gaceta de Salamanca.
El 23 de febrero de 2016, charla en la Universidad Pablo Olavide de Sevilla: «Issac Asimov, Suzanne Collins y otros compañeros de viaje», con Manuel de los Reyes.
El 18 de abril de 2016, charla en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada: «Traducir literatura: Que sí, que se puede».
Eurocon 2016 (Barcelona): «Traducciones que trascienden el papel». Con Noemí Risco.
Mesa redonda organizada por ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid 2017: «Elfos, vampiros y hologramas de vídeo». Con Manuel de los Reyes.
El 1 de marzo de 2018, charla para el alumnado del Máster Universitario en Traducción Editorial de la Universidad de Murcia: «La cabeza en las nubes y los pies en la tierra: La traducción de literatura fantástica». Con Manuel de los Reyes.